Music, particularly music that my parents loved, sometimes just comes upon me. I always feel a certain warmth, a certain melancholy. It is not just that my parents are long dead, and the music evokes them, but that feeling is in the music itself. Perhaps we do live in happier times.
This blog should probably be split into two parts. Tales of tranny lust and life in one blog. Whimsy and the mysteries of the east in the other. At any rate, this entry is almost totally devoid of tranny lust, though there are hints of other more socially acceptable forms of lust. At any rate, in the category of whimsy, I have been trying to improve my sanskrit by translating popular music, having played with Dylan and Hendrix... " sAcigama bhaSaka Jimi abhigantum anujanihi" .. I will help you with that one.. "Move over Rover..." No more help. Like Joyce, I write for generations unborn. I am finding the old songs more adaptable to sanskrit rhythmns, and this song has echoes that I hadn't noticed before.
kuha vA kutra vA
etad manye / samAya pUrva AvAbhyAm /ekAnya samAloka prAcya
kutra na cetami kuha vA
vasamAnam ambarAn avasathAh / etad hasat sama purA
kutra na cetami kuha vA
karmani pUrva prAbhavan / karmani punar sambhava
khalu manye samAstavAhi pUrva /prahasAva pUrva / samgamAva pUrva
ka janati kuha vA kutra vA
Apologies to those who know for any grammatical errors. Anyone want to play?
In particular kacit khikhivat devi ?
No comments:
Post a Comment